==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་སྐུ། །རྩ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཡང་། །དངོས་གཅིག་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་གཤིས། །རིག་སྟོང་རང་ཞལ་མཇལ་བས་འདུད། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་རབ་གསལ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །གཏེར་འབྱིན་ཤིང་རྟའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་འགོད། །བཀའ་རྣམས་འདུས་པ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན། རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་དོན་བཞི། སྒྲུབ་རྫས་ཆས་འཇུག །སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་འདེབས། བསྒྲུབ་བྱ་སྨིན་བྱེད། སྒྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དབུས་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །དེ་རྒྱབ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་། གནམ་བབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པའམ། མི་ནུས་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་
བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁར། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱི་ཕབ་བཏབ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རར་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡུམ་སྔགས་བྲིས་པས་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བྱིན་རླབས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ། དེའི་གཡས་སུ་སྒེར་སྲུང་གི་སྤུངས་གཏོར་དང་སྨན་ཐོད། གཡོན་དུ་གཏེར་སྲུང་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔའི་རྒྱུན་འབུལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ཐེབ་རིལ་ཅན་ལྔ་ཚར་དང་རཀྟའི་སྣོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཚེ་འབྲང་བུམ་གཟུགས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། དཀར་བགེགས་ཆད་བརྟན་སོགས་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཌཱ་དྲིལ་སྤོས་གུལ་ཡུངས་ཐུན་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཀྱང་གྲབས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཏེར་གཞུང་གཉིས་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

【汉语翻译】
三根本长寿深法之根本灌顶仪轨珍宝苗。莲花舞自在。
三根本长寿深法之根本灌顶仪轨珍宝苗。莲花舞自在。
三根本长寿深法中，名为根本灌顶仪轨珍宝苗者。 
常恒金刚宝瓶身，三根本手印所显现，一真实遍主上师性，觉空自面相见而敬礼。三根本长寿深法之，成熟解脱仪轨极明晰，如宝藏取出之车轨，为最初业者之义而著。 诸教言汇集深法七支中，以三根本长寿深法之成熟解脱摄受具缘者有四义：备办修法物，明示修法，所修成熟解脱，修法之究竟圆满。 第一，堪能生圆次第之瑜伽士，于初十等良辰吉日，于有帷幕之法座中央，以彩粉绘制四瓣莲花，方位色，中心蓝色。其后珍宝八角金刚墙，以五种光焰围绕之宫殿。如天降雨般建立，若不能，则于五堆红色花朵之上，置宝瓶，内装满精华，系红色颈绳，其上具相颅器，盛满酒与三甜，加入甘露法药，其上以镜子与朱砂，以法生与母咒书写遮盖，其上安奉水晶石与具加持之上师身像。后方中央置上师朵玛珍宝燃 জ্বল。其右置护身朵玛与药食。其左置宝藏护法傲慢五部之常供圆形白色朵玛，具五堆及血器。坛城前方陈设长寿宝瓶形象，其前陈设二水五供七宝等。事业瓶，朵玛如白障、断除、坚固等，以及会供之物，手鼓铃、香、古律、芥子、朵玛、鲜花等所需之物亦备妥。第二，法身普贤与三世佛陀及二伏藏法，传承祈请文先行。

【英语翻译】
The Root Empowerment Ritual of the Three Roots Longevity Profound Dharma, A Precious Sprout. Padma Gargyi Wangchuk.
The Root Empowerment Ritual of the Three Roots Longevity Profound Dharma, A Precious Sprout. Padma Gargyi Wangchuk.
From the Profound Dharma of the Three Roots Longevity, this is the Root Empowerment Ritual called "A Precious Sprout."
The eternal Vajra vase body,
Appearing as the Three Roots' mudra,
The one reality, the pervasive lord, the Lama's nature,
Reverently I bow, seeing the face of awareness and emptiness.
The ripening liberation ritual of the Three Roots Longevity Profound Dharma,
Like the chariot of treasure revelation,
Is written for the benefit of the first karmic ones.
Among the seven sections of the gathered profound Dharma teachings,
To take hold of the fortunate ones with the ripening liberation of the Three Roots Longevity Profound Dharma has four meanings: Preparing the substances for practice, clarifying the method of practice, the object to be accomplished is ripening liberation, and the ultimate completion of the practice.
First, the yogi who is capable of the generation and completion stages, on auspicious days such as the tenth day, on a central mandala with a covered platform, draw a four-petaled lotus with colored powders, with directional colors and a blue center. Behind it, a precious eight-sided vajra fence, a palace surrounded by five kinds of flames. Build it like a descending rain, or if not possible, place a vase on a stand on top of five piles of red flowers,
Filled with essence, with a red neck cord. On top of it, a Kapala (skull cup) with auspicious signs, filled with a mixture of alcohol and three sweets, with added nectar Dharma medicine. On top of it, a mirror and cinnabar, sealed with a Dharma origin and the Yum (mother) mantra written on it. On top of that, place a crystal stone and a blessed Guru image. In the center of the back, place a Lama Torma (offering cake) blazing with jewels. To its right, place a personal protection heap Torma and medicine food. To the left, place the regular offering of the five classes of proud treasure guardians, a round white Torma with five stacks and a Rakta (blood) container. In front of the mandala, arrange a longevity vase image, and in front of it, arrange two waters, five offerings, and seven treasures in a row. A Karma vase, Tormas such as white obstacles, cutting, and stability, as well as the materials for the Tsog (feast), hand drum, bell, incense, juniper, mustard seeds, Tuns (offerings), flowers, and other necessary items should also be prepared. Second, Dharma body Samantabhadra and the Buddhas of the three times, as well as the two treasure texts, and the lineage prayer should precede.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་
སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ཁ་བསྒྱུར་ཅན་ལན་གསུམ་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་འགུག་བསྔོ་དང་། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གྲུབ་མཚམས། སྒྲུབ་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཤར་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་པ་ལ། གཞི་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བཅས་བྱ་བའི་སླད་དུ། རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བ་ལས། རྩ་གསུམ་བཟླས་པ་ཆ་སྙོམས་ཏེ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་ལས་བཞིའི་ཤམ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླ། མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་ཚེ་རྒྱས་གདབ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། གཟུངས་ཐག་སྦྲེལ་ཏེ། བུམ་པ་དང་པདྨ་བྷཉྫ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྩ་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་རྩ་གསུམ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་བཟླ། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ཟབ་བདུན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ། གཏེར་གཞི་བཅས་གྲུབ་མཚམས། ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ཞལ་བསྟབ་ཡན་སོང་བ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་མམ། རང་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཉིས་པར་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གྱི་བདག་འཇུག་བླངས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་
བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སོགས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་དང་། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ 

【汉语翻译】
如修法仪轨：
前行白供。从大悲生起的皈依、发心、积资、忏悔，念诵三遍。驱魔朵玛加持、迎请、回向，以及按照事业前行总纲，从驱魔到最后安住的供养加持完毕。所修之基，如来藏自性清净，以一切形象显现，将显现和执着的一切外器内情，都以有相的修法物品来表示，以三种仪轨，将誓言的坛城，自前无别地明观。将本住任运成就的智慧尊者迎请入内，为了进行自生自显的供赞、祈请，以及念诵心咒等，从三根本修法的三摩地开始，到最后安住。三根本念诵均匀，尽力念诵，最后稍作四事业尾声。摇动箭幡，勾寿命、增寿命等完毕。连接加持绳，观想宝瓶和莲花梵志，在自生的宫殿中，精华三根本父母平等入于菩提心甘露海中。如此信解，念诵三根本心咒。事业宝瓶修法按照深七法总规进行。护法总供，傲慢五部众，以及地神等完毕。按照事业结尾总纲，从会供加持到指示方向结束。或者仅是抛掷智慧之花，或者将自己分开为第二尊主尊，如大悲观音一样，取受三摩地的自入，使自己成为有能力者。第三部分分为二：入坛城和灌顶正行。第一部分是：将学徒从沐浴中请出。
驱魔朵玛，清扫净化。从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现珍宝所成、深广的器皿，其中朵玛的颜色、气味、味道、能力、威力都圆满具足。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三遍。萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请宾客。萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥瑞 赫 尼 丹 巴 雅 迪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍回向。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大瑜伽士等按照总纲，以古古、芥子、朵，以及乐器等驱魔。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃事业黑汝嘎！

【英语翻译】
According to the practice manual:
Preliminary white offering. Refuge, Bodhicitta, accumulation, and confession arising from Great Compassion, recite three times each. Blessing, inviting, and dedicating the obstacle-dispelling torma, and after the blessing of the offerings is completed, from the expulsion of obstacles according to the general outline of the preliminary activities to the final settling. The basis of practice, the essence of the Sugata, naturally pure, appears in all forms, and all appearances and attachments are represented by symbolic practice materials. With three rituals, the mandala of vows is clearly visualized as inseparable from oneself and the front. Inviting the wisdom beings of the spontaneously accomplished base to enter, in order to perform self-arisen and self-manifested offerings, praises, requests, and recitations of mantras, starting from the three Samadhis of the three roots practice, to the final settling. The recitation of the three roots is balanced, and the four activities are slightly recited at the end as much as possible. Waving the arrow banner, hooking life, increasing life, etc., are completed. Connecting the blessing cord, visualize the vase and Padma Bhanya in the self-arisen palace, the essence of the three roots, the father and mother equally entering the ocean of Bodhicitta nectar. With such faith, recite the essence mantra of the three roots. The practice of the action vase is performed according to the general rules of the seven profound dharmas. The general offering of the oath-bound protectors, the five classes of arrogant ones, and the earth deities are completed. According to the general outline of the final activities, from the blessing of the Tsog to the pointing of the direction is finished. Or just throwing the flower of wisdom, or separating oneself into a second principal deity, like Great Compassion, taking the self-entry of Samadhi, and making oneself capable. The third part is divided into two: entering the mandala and the actual empowerment. The first part is: taking the disciples out of the bath.
Obstacle-dispelling torma, sweeping and purifying. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), a precious vessel, deep and wide, arises, in which the color, smell, taste, ability, and power of the torma are perfectly complete. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Three times. Sarva Bhuta Akarshaya Jha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Invite the guests. Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite three times for dedication. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Great Yogi, etc., according to the general outline, dispel obstacles with Gugul, mustard seeds, Dor, and musical instruments. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! I am the Karma Heruka!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱར་གཞུག་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་གསན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལ་གསན་པར་ཞུ། དེའང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་དགུའམ། དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་
ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབས་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས། བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་
འདུ

【汉语翻译】
等等作结。献花收花之后，为了与虚空等同的一切有情众生，为了获得遍知佛陀的果位，为此请听闻三根本的加持灌顶次第，并如理如实地修持之，以这样的发心来听闻。 那么，我们导师善巧方便且具大悲心的那一位，所有开示的与所化众生的心意相随顺的不可思议的法甘露，总的来说可以归纳为九乘，而这又可以归纳为因果二乘。《普作王经》中说：“乘有二种，即体性因之乘，与果金刚乘。” 如是所说，大乘波罗蜜多以二谛来观察善恶取舍，而在此，即使在世俗谛中，也以对诸法无二的见行，证悟果位的体性，即显空双运的法身，并且为了以禅定来串习，是果为道用的殊胜金刚密乘。 就像大学者佛密（slob dpon sangs rgyas gsang ba）所说：“于方便大乘中，清净与痛苦，即使在世俗中也无有分别，仅仅是见地高低之别。” 又是，在这雪域藏地，在新旧密法二者之中，以六大殊胜而超胜的新密法，就是旧密宁玛派。 其中又分为外能断续部的乘，即克里约嘎三部；内能断方便续部的乘，即生圆次第三种，总共六种，在各自不共的语言中属于内续部。 其中又有续部和修部二者，而这里属于修部的部类，如同将经、律、论三者的精髓汇集在一起一般，是比甚深更甚深的窍诀。 又是，一般来说，前译金刚乘有经教和伏藏两种传承，而这里属于经教传承，即经教传承、授记、发愿灌顶、空行嘱托印记，具有三种殊胜的传承，主要传承近，并且具有伏藏文本的证据，因此来源可靠，以及适合于

【英语翻译】
Etc. conclude. After offering and receiving flowers, for the sake of all sentient beings equal to the sky, in order to attain the state of omniscient Buddhahood, therefore, please listen to the sequence of blessings and empowerments of the three roots, and practice them accordingly and truthfully, listen with such a motivation. Then, our teacher, the one who is skillful in means and endowed with great compassion, all the inconceivable nectar of Dharma that he taught in accordance with the minds of the disciples, can be summarized as nine vehicles. These can also be summarized as two vehicles of cause and effect. As it is said in the *All-Creating King* (Kun byed rgyal po): "There are two kinds of vehicles, namely, the vehicle of characteristics as cause, and the vehicle of result as Vajra." As it is said, the Great Vehicle of the Perfection of Wisdom observes good and bad to be accepted and rejected through the two truths, but here, even in the relative truth, one realizes the nature of the result, the Dharmakaya of the union of appearance and emptiness, with the view and conduct of non-duality towards all phenomena. And in order to familiarize oneself with samadhi, it is the extraordinary Secret Mantra Vajrayana that makes the result the path. As the master Buddha Guhya (Sanskrit: Buddhasamaja) said: "In the Great Vehicle of means, purity and suffering, even in the relative, there is no difference, it is only a difference of high and low views." Moreover, in this land of Tibet, among the two famous new and old tantras, the old tantra Nyingma is distinguished by the six great superiorities over the new tantras. Among them, the outer, the vehicle of the able tantras, the three classes of Kriya Yoga, and the inner, the vehicle of the expedient tantras, the three stages of generation and completion, are divided into six. Among their own uncommon languages, it belongs to the inner tantras. Among them, there are the tantra section and the practice section. Here, it belongs to the category of the practice section, like gathering the essence of the three, Sutra, Vinaya, and Abhidharma, it is a more profound instruction than profound. Moreover, in general, the Early Translation Vajrayana has two streams of transmission, the Kama and Terma. Here, from the Kama, the Kama transmission, prophecy, aspiration empowerment, and the entrustment seal of the Dakinis, it has three extraordinary transmissions. The main transmission is close, and it has the evidence of the treasure text, so the source is reliable, and suitable for.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་མ་འགག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནང་ལྟར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པད་སྡོང་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེ་རྣམས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྦས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་འབྱིན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་ལུང་གིས་བསྟན་པ་བཞིན་བསྟན་ཞབས་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི། བོད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་སྒོམ་གྲྭ་ལེགས་པར་ཚུགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་མཐའ་དག་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐབས་སུ། ཁམས་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ལས་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། འཁོར་བཅས་ལོ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟན་པའི་མཐར་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཤོག་བུ་རིགས་ལྔ་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་གཏེར་གནས་བདུན་དུ་རྒྱས་བཏབ། རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོས་འདོན་པར་བཀའ་གཏད་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དུས་སུ་སོན་ཏེ། ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆ

【汉语翻译】
由于其显现与时代相符，且甚深之道不会衰退，因此它属于卓越的伏藏之列。 也就是，三世诸佛之语金刚自性，显现圆满的导师无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།）的体性未曾动摇，而慈悲的自力不间断的奇妙，内如圣观世音自在（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག）与大威力马头明王无别之体性。外如化现为大导师莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ）之相，成办无边所化众生之义利。 尤其在此赡部洲，示现为能仁王（释迦牟尼佛）之补处，于达那郭夏海（梵文：Dhanakośa）中从莲茎中诞生的方式。于汉藏各地，如同第二佛陀一般。 尤其由于对藏地所化众生的慈爱，向具缘的君臣们开示了极其甚深的无量教言。并将这些教言作为有名称和无名称的伏藏，无数地埋藏在西藏各地。 如同预言中所说，在弥勒佛（藏文：བྱམས་པ）的教法尚未出现之前，伏藏法和取藏者将不会中断地出现，从而证实了教法由伏藏来守护。 在这里，当下的情况是：在西藏的显密经院和禅修院建立完善之后，
邬金仁波切（莲花生大士）与具缘的清净眷属一同，足迹遍及康区上下各地并加持时。在康区二十五处圣地之一，语功德的殊胜处，南喀佐（藏文：ནམ་མཁའ་མཛོད）开启了汇集所有内外密法之精华的教言《噶当法海》（藏文：བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ）大坛城，并给予了无数的成熟解脱以及事业等教言。与眷属一同修行了七年，各自展示了各自成就的特殊征兆之后，将所有的手稿以神变文字写在五种纸张上，并封存在七个伏藏地。 预言说，在争斗衰败的三十年时期，由各个有缘之人取出，并以愿文作为连接，时机成熟之际，化现为中间王子丹增木如赞布（藏文：དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ）之相的化身伏藏师ཆ

【英语翻译】
Due to its manifestation being in accordance with the times, and the profound path not declining, it belongs to the category of extraordinary treasures. That is, the speech vajra nature of all Buddhas of the three times, the manifestation of the complete teacher Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།), whose essence has not wavered, and the miraculous power of compassion's self-force is uninterrupted, inwardly like the essence inseparable from the noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག) and the great glorious Hayagriva. Outwardly, he manifested as the great teacher Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ), accomplishing the benefit of limitless beings to be tamed. Especially in this Jambudvipa, he showed the manner of being born from a lotus stalk in the Dhanakosha (Sanskrit: Dhanakośa) sea as the representative of the King of Sages (Shakyamuni Buddha). Throughout China and Tibet, he became like a second Buddha for the Buddha's teachings. Especially out of love for the Tibetan beings to be tamed, he showed countless extremely profound instructions to the fortunate king and subjects. And he hid these instructions as countless treasures, named and unnamed, throughout upper and lower Tibet. As prophesied, until the teachings of the Buddha Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ) have not yet appeared, the treasure teachings and treasure revealers will appear continuously, thus manifestly proving that the teachings are protected by treasures. Here, the present situation is: after the monastic colleges and meditation centers of sutra and tantra in Tibet were well established,
When Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and his pure retinue of fortunate ones traveled throughout upper and lower Kham and blessed them, in Namkha Dzö (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད), one of the twenty-five great sites of Kham, the supreme place of the qualities of speech, he opened the great mandala of the Kadü Chökyi Gyatso (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ), a teaching that encapsulates the essence of all inner and outer secret mantras, and gave countless teachings of ripening, liberation, and activities. Together with his retinue, he practiced for seven years, and after each showed a special sign of their accomplishment, he wrote all the manuscripts in miraculous letters on five kinds of paper and sealed them in seven treasure sites. The prophecy said that in the time of the degenerate age of strife, thirty years after the crack, they would be extracted by individual fortunate beings, and connected with aspiration prayers, and when the time came, the incarnate treasure revealer who manifested as the middle prince Damdzin Murub Tsenpo (Tibetan: དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ)ཆ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། སྐུའི་གསུང་གི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ངོས་དམ་ཅན་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་ནས་སྐལ་ལྡན་བདུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་སྒྲོམ་ཁྲུ་གང་བ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྩ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། དམ་རྫས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡན་ལག་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་
སྐོར་བཅས་གུང་བསྡེབས་པས་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་བྱུང་བའི་དམ་ཆོས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ལས། རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བདག་ཉིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་
བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ

【汉语翻译】
延波·秋吉·德钦林巴（藏文：ེན་པོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།）从身的语的胜地邬金噶玛（藏文：འོག་མིན་ཀརྨ།）的后方，具誓岩石（藏文：དམ་ཅན་བྲག）的右侧，由七位有缘者亲眼见到，以天铁橛（藏文：གནམ་ལྕགས）的橛套一肘（藏文：ཁྲུ་གང་བ།）长的奇妙景象迎请而来作为根本；以及从化身胜地虚空藏（藏文：ནམ་མཁའ་མཛོད）迎请来莲师（古汝）的代表，誓言物大乐（藏文：རོལ་པ་ཆེན་པོ།）等等，作为圆满的支分；
将以上汇集，成为了前所未有的甚深法，即被称为七法的奇妙大法类。从三根本寿命的甚深根本坛城中，为了修持成熟灌顶的甚深次第，上师应做之事已经提前完成。现在，为了迎请属于你们弟子份额的加持四灌顶的甚深次第，请献曼扎。如此介绍后，开始献曼扎。在上师与坛城主尊无二无别的面前，以不退转的信心和强烈的虔诚，合掌并献上鲜花，跟随我念诵祈请文。 ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ （藏文，多吉怎巴贡色索，梵文天城体，वज्रधर स्मर，梵文罗马拟音，vajradhara smara，金刚持忆念） རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文，匝哇松杰吉吉廓杜，梵文天城体，त्रिमूल मण्डल，梵文罗马拟音，trimūla maṇḍala，三根本坛城） སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ （藏文，固松突当耶谢苏，梵文天城体，कायवाकचित्तज्ञान，梵文罗马拟音，kāyavākcittajñāna，身语意智） བདག་ཉིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ （藏文，达尼敏巴泽杜索，梵文天城体，स्वयं परिपक्व कुरु，梵文罗马拟音，svayaṃ paripakva kuru，自身成熟祈请作）念诵三遍。为了大乘道的根本，皈依和发菩提心，观想在上师与坛城主尊无二无别的上方，历代传承上师如云般密集，周围是本尊坛城的诸佛菩萨、勇士空行母等，如云雾般密集。以我等一切众生直至证得菩提果之间皆皈依之的想法，跟随我念诵。 ན་མོ༔ （藏文，那摩，梵文天城体，नमः，梵文罗马拟音，namaḥ，敬礼） བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ （藏文，达索森坚杜阿卓敦杜，梵文天城体，स्व पर सर्वसत्वानां दुःख निवरनाय，梵文罗马拟音，sva para sarvasatvānāṃ duḥkha nivaranāya，自他一切有情离苦之义） བྱང་ཆུབ་
བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ （藏文，香曲瓦杜嘉苏宗威内，梵文天城体，बोधे पर्यन्त शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音，bodhe paryanta śaraṇaṃ gacchāmi，直至菩提果皈依） བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ （藏文，喇嘛邬金贝玛衮却松，梵文天城体，गुरु ओग्यान पद्म त्रिरत्न，梵文罗马拟音，guru ogyan padma triratna，上师邬金莲师三宝） ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ （藏文，耶丹康卓措拉嘉苏其，梵文天城体，इष्टदेव डाकिनी गणाः शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音，iṣṭadeva ḍākinī gaṇāḥ śaraṇaṃ gacchāmi，本尊空行众皈依）念诵三遍。为了将一切众生安置于佛的果位，为了那个目的，进入甚深道三根本的坛城并修持，如此想着，跟随我念诵。 བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ （藏文，达呢昂吉嘉威泽巴因，梵文天城体，अहं पूर्व बुद्ध कृतानुसार，梵文罗马拟音，ahaṃ pūrva buddha kṛtānusāra，我随过去佛所行） སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ （藏文，森坚滚吉敦饶尊巴夏，梵文天城体，सर्वसत्वानां हितार्थं यत्नं करिष्ये，梵文罗马拟音，sarvasatvānāṃ hitārthaṃ yatnaṃ kariṣye，为利一切有情勤精进） སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ།（藏文，森坚玛嘎格哲，梵文天城体，असहाय सत्वानां सहायो भविष्यामि，梵文罗马拟音，asahāya satvānāṃ sahāyo bhaviṣyāmi，度脱无依诸有情）

【英语翻译】
Yenpo Chokgyur Dechen Lingpa, from the right side of the Damchen rock behind the supreme place of the body and speech, Orgyen Karma, seven fortunate ones saw it, and the phurba frame of meteoric iron, one cubit long, was brought forth with wondrous signs as the root; and from the supreme place of manifestation, Namkhadzö, the representative of Guru, the Damdzé Great Bliss, etc., were invited together as complete branches;
Combining the above, it became the unprecedented profound Dharma, known as the Seven Cycles, a wondrous and extraordinary Dharma class. From the profound root mandala of the Three Roots of Life, in order to practice the profound stages of ripening empowerment, the things that the master should do have already been completed in advance. Now, in order to request the profound stages of the four empowerments of blessings that have become the share of you disciples, please offer a mandala. After introducing it in this way, begin the offering of the mandala. In front of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, with unwavering faith and strong devotion, join your palms and offer flowers, and repeat this prayer after me. HOḤ VAJRADHARA SMARA (藏文，多吉怎巴贡色索，梵文天城体，वज्रधर स्मर，梵文罗马拟音，vajradhara smara，金刚持忆念) TRIMŪLA MAṆḌALA (藏文，匝哇松杰吉吉廓杜，梵文天城体，त्रिमूल मण्डल，梵文罗马拟音，trimūla maṇḍala，三根本坛城) KĀYAVĀKCITTAJÑĀNA (藏文，固松突当耶谢苏，梵文天城体，कायवाकचित्तज्ञान，梵文罗马拟音，kāyavākcittajñāna，身语意智) SVAYAṂ PARIPAKVA KURU (藏文，达尼敏巴泽杜索，梵文天城体，स्वयं परिपक्व कुरु，梵文罗马拟音，svayaṃ paripakva kuru，自身成熟祈请作) Recite three times. For the foundation of the Great Vehicle path, taking refuge and generating bodhicitta, visualize that above the inseparable guru and main deity of the mandala, the lineage gurus are densely packed like clouds, and around them are all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the yidam mandala, densely packed like clouds. With the thought that I and all other sentient beings will take refuge until we attain enlightenment, repeat after me. NAMAḤ (藏文，那摩，梵文天城体，नमः，梵文罗马拟音，namaḥ，敬礼) SVA PARA SARVASATVĀNĀṂ DUḤKHA NIVARANĀYA (藏文，达索森坚杜阿卓敦杜，梵文天城体，स्व पर सर्वसत्वानां दुःख निवरनाय，梵文罗马拟音，sva para sarvasatvānāṃ duḥkha nivaranāya，自他一切有情离苦之义) BODHE PARYANTA ŚARAṆAṂ GACCHĀMI (藏文，香曲瓦杜嘉苏宗威内，梵文天城体，बोधे पर्यन्त शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音，bodhe paryanta śaraṇaṃ gacchāmi，直至菩提果皈依) GURU OGYAN PADMA TRIRATNA (藏文，喇嘛邬金贝玛衮却松，梵文天城体，गुरु ओग्यान पद्म त्रिरत्न，梵文罗马拟音，guru ogyan padma triratna，上师邬金莲师三宝) IṢṬADEVA ḌĀKINĪ GAṆĀḤ ŚARAṆAṂ GACCHĀMI (藏文，耶丹康卓措拉嘉苏其，梵文天城体，इष्टदेव डाकिनी गणाः शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音，iṣṭadeva ḍākinī gaṇāḥ śaraṇaṃ gacchāmi，本尊空行众皈依) Recite three times. In order to place all sentient beings in the state of Buddhahood, for that purpose, enter the profound path, the mandala of the Three Roots, and practice, thinking in this way, repeat after me. AHAṂ PŪRVA BUDDHA KṚTĀNUSĀRA (藏文，达呢昂吉嘉威泽巴因，梵文天城体，अहं पूर्व बुद्ध कृतानुसार，梵文罗马拟音，ahaṃ pūrva buddha kṛtānusāra，我随过去佛所行) SARVASATVĀNĀṂ HITĀRTHAṂ YATNAṂ KARIṢYE (藏文，森坚滚吉敦饶尊巴夏，梵文天城体，सर्वसत्वानां हितार्थं यत्नं करिष्ये，梵文罗马拟音，sarvasatvānāṃ hitārthaṃ yatnaṃ kariṣye，为利一切有情勤精进) ASAHĀYA SATVĀNĀṂ SAHĀYO BHAVIṢYĀMI (藏文，森坚玛嘎格哲，梵文天城体，असहाय सत्वानां सहायो भविष्यामि，梵文罗马拟音，asahāya satvānāṃ sahāyo bhaviṣyāmi，度脱无依诸有情)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་བྱ༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྔར་བྱས་སྡིག་ལྟུང་རྣམས་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་པ། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་བ་དེ་དག་དམིགས་མེད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བགྱིད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དམ་ཆུ་ཁར་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་སྨྲ་མི་རུང༔ ཉམས་ན་ཆུ་འདིས་སྲེག་པར་བྱེད༔ མ་ཉམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ དམ་ཚིག་གི་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་གནད་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སྤྱི་བོ་ནས་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་
རྫོགས་པ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟ་བུ་གསལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་དུང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀ་ན

【汉语翻译】
དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ 解脱尚未解脱者，
སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་བྱ༔ 令众生舒缓气息，安置于寂灭涅槃，
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ 愿一切众生具足安乐，远离痛苦，
འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ 获得圣者之乐，安住于舍。
（念诵）三遍。
为了使相续完全清净，在这些积资田的前面，化现身体如微尘数般顶礼，散布供养的云朵，对以前所造的罪恶和堕落，以强烈的后悔心忏悔并受持戒律，对善行随喜，劝请转法轮，祈请不入涅槃，将这些善根以无所缘、三轮完全清净的方式回向无上菩提，以想要做到这些的心态，请跟随我念诵。
十方诸佛连同佛子降临于此，祈请安住于无迁变、无分离的法界之中。
从本以来清净之自性中，我顶礼。
以法性显现的供云大海供养。
对因无明所造的罪业，我忏悔。
对法界智慧无二无别随喜。
转动周遍广大、无有偏袒的法轮。
于三时中恒常不入涅槃而住。
将无所缘的善根，回向给如虚空般的众生。
愿速得三根本上师之果位。
之后，为了进入智慧的坛城，请倾听这个誓言的结合。
金刚杵置于头上。誓言之水给予口中。
吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
此乃金刚之三密，无上极密之此坛城，此处所之外，不可对无誓言者说，若违犯，此水将焚烧之，不违犯，一切成就皆得。嗡 班匝 萨玛雅 惹恰。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र समय रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya rakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，守护）
以想要如理学习誓言之所的心态，请跟随我念诵。
伊丹 纳惹 堪。（藏文，梵文天城体：इदं नरक，梵文罗马拟音：idaṃ naraka，汉语字面意思：此地狱）
之后，是降下智慧尊，请你们身体的要点以跏趺坐端正坐直，语气的风调和结合，心的要点专注不散乱，请像这样去做。 净化。
从空性中，在莲花日轮之上，将弟子们观想为吉祥马头明王，身红色，一面二臂，持刀和颅碗，从头顶发出马的嘶鸣声，圆满了尸陀林的装束，双足以舞姿站立，在心间日轮之上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如灯火般明亮。由于对上师生起信心和真诚，从心间

【英语翻译】
And may those not yet liberated be liberated.
May sentient beings find relief and be placed in the state of peaceful nirvana.
May all beings possess happiness and be free from suffering,
And may they attain the bliss of the noble ones and abide in equanimity.
(Recite) three times.
In order to purify the continuum completely, before these fields of accumulation, emanate bodies as numerous as the dust particles of the fields and prostrate, spread clouds of offerings, confess with intense regret and take vows for the sins and downfalls previously committed, rejoice in virtuous deeds, urge to turn the wheel of Dharma, and request not to pass into nirvana. With the intention of dedicating these virtues to supreme enlightenment in a way that is without object, with the three spheres completely pure, please repeat after me.
May the Buddhas of the ten directions, together with their sons, come here and remain in the realm of unchanging and inseparable reality.
From the beginning, in the state of pure nature, I prostrate.
I offer with the ocean of offering clouds, the display of Dharma nature.
I confess the sins committed due to ignorance.
I rejoice in the indivisibility of space and wisdom.
Turn the wheel of Dharma, which is all-pervasive, vast, and free from partiality.
Always remain in the three times without passing into nirvana.
I dedicate the objectless collection of virtues to beings as vast as space.
May I quickly attain the state of the three roots, the Lama.
Then, in order to enter the mandala of wisdom, please listen to this commitment of vows. Place the vajra on the head. Give the vow water to the mouth. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
This is the three secrets of the vajra. This supreme, most secret mandala, outside of this place, it is not permissible to speak to those without vows. If violated, this water will burn. If not violated, all attainments will be obtained. Oṃ Vajra Samaya Raksha. (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र समय रक्ष, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya rakṣa, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Commitment, Protect)
With the intention of learning the place of vows properly, please repeat after me.
Idam Naraka. (Tibetan, Devanagari: इदं नरक, Romanized Sanskrit: idaṃ naraka, Literal Chinese meaning: This is hell)
Then, it is the descent of the wisdom being. Please straighten your bodies in the posture of vajra seat, bind the breath of speech in union, and focus the mind without distraction. Please do it like this. Purification.
From emptiness, on top of the lotus and sun disc, visualize the students as glorious Hayagriva, with a red body, one face, two arms holding a knife and skull cup, neighing like a horse from the crown of the head, complete with the attire of the charnel ground, standing with two feet in a dancing posture, and on the sun disc in the heart, the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) is clear like a lamp. Due to generating faith and sincerity towards the teacher, from the heart

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲིན་ཆེན་ལངས་པ་ལྟར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ཏེ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་འཁྲོལ། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་བཏུལ་ལ་དབྱངས་སྙན་པོས། ཧཱུྃ༔ གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་གི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བྱོན༔ དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ གནས་བདེ་བ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན༔ དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་དང༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཚེ་
དབང་སྐུར༔ གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ རེ་ལྟོས་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ གནས་པདྨ་དབང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བཞེངས༔ རྩ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ལྷ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་དང༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངོ་བོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཡིད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བུ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པ་དང༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བར་ཆད་སོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་བ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
大地光芒四射，从西南罗刹国（的）铜色吉祥山顶端莲花光宫殿中，邬金持明莲花生，被无量三根本的坛城大海眷属围绕，犹如从大海中升起大云一般，慈悲降临西南方的天空，观想安住在弟子的头顶虚空中。摇动颅骨鼓，焚烧芬芳的香，以美妙的音声： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)！ 从密严法界宫殿中，祈请法身上师降临！ 显现为法身普贤之体性！ 示现为金刚持之形象！ 祈请吉祥密集金刚降临！ 我以虔诚之心祈祷， 祈请上师您加持我！ 增进弟子之智慧证悟！ 此时此刻赐予大灌顶！ 从极乐世界和普陀山， 祈请报身上师降临！ 显现为无量光之体性！ 示现为观世音之形象！ 祈请吉祥无量寿降临！ 我以虔诚之心祈祷， 祈请上师您加持我！ 增进弟子之寿命稳固， 此时此刻赐予寿命灌顶！ 从莲花光宫殿中， 祈请化身上师降临！ 显现为莲花颅鬘之体性！ 示现为根本上师之形象！ 祈请具希望者降临！ 我以虔诚之心祈祷， 祈请上师您加持我！ 增进弟子之智慧证悟！ 此时此刻赐予大灌顶！ 从莲花自在尸陀林中， 祈请本尊坛城降临！ 显现为吉祥寂怒本尊之体性！ 示现为根本本尊之形象！ 祈请大自在马头明王降临！ 我以虔诚之心祈祷， 祈请本尊您加持我！ 增进弟子之寿命稳固， 此时此刻赐予成就！ 从清净空行之宫殿中， 祈请空行众降临！ 显现为普贤佛母之体性！ 示现为益西措嘉之形象！ 祈请金刚亥母降临！ 我以虔诚之心祈祷， 祈请佛母您加持我！ 增进弟子之寿命稳固， 此时此刻遣除障碍！ 如是念诵，并（祈请）三根本的

【英语翻译】
The earth radiates light. From the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the southwestern land of the Rakshasas, from the Lotus Light Palace, the Vidyadhara Padmasambhava of Oddiyana, surrounded by a sea of immeasurable retinues of the Three Roots mandala, like a great cloud rising from the great ocean, compassionately descends upon the southwestern sky, and visualize that they are dwelling in the sky above the crown of the disciple's head. Shake the skull drum, burn fragrant incense, and with a melodious voice: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)! From the Akaniṣṭha Dharmadhatu Palace, please descend, Dharma-body Lama! Manifest as the essence of Dharma-body Samantabhadra! Appear in the form of Vajradhara! Please descend, Glorious Guhyasamaja! I pray with heartfelt devotion, please bless me together with the Lama! Increase the wisdom and realization of the disciple! Bestow the great empowerment at this very moment! From Sukhavati and Potala, please descend, Enjoyment-body Lama! Manifest as the essence of Amitabha! Appear in the form of Avalokiteśvara! Please descend, Glorious Amitayus! I pray with heartfelt devotion, please bless me together with the Lama! Increase the life force of the disciple, and bestow the life empowerment at this very moment! From the Lotus Light Palace, please descend, Emanation-body Lama! Manifest as the essence of Lotus Skull Garland! Appear in the form of the Root Lama! Please descend, those who have hope! I pray with heartfelt devotion, please bless me together with the Lama! Increase the wisdom and realization of the disciple! Bestow the great empowerment at this very moment! From the Lotus Power charnel ground, please descend, Yidam deity assembly! Manifest as the essence of the Glorious Peaceful and Wrathful deities! Appear in the form of the Root Yidam! Please descend, Great Powerful Deity Hayagriva! I pray with heartfelt devotion, please bless me together with the deity! Increase the life force of the disciple, and bestow the accomplishments at this very moment! From the pure Khechara Palace, please descend, assembly of Dakinis! Manifest as the essence of Mother Samantabhadri! Appear in the form of Yeshe Tsogyal! Please descend, Mother Vajravarahi! I pray with heartfelt devotion, please bless me together with the Mother! Increase the life force of the disciple, and dispel obstacles from this very moment! Thus reciting, and (praying to) the Three Roots.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་སྔགས་རྣམས་བཟླ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སྔོན་
འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་ལ་དངོས་དང་མཐའ་རྟེན་ཚེའི་བྱིན་རླབས་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དེ་ཡང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་འདི་ལྟར་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལས་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང༔
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པས་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། གསུམ་པས་སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་ར

【汉语翻译】
念诵根本咒语等。观想智慧尊者融入您自身，使加持的相续乃至未获菩提之间皆得坚固。谛叉班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），如是说并将金刚杵置于头顶。由此进入坛城的诸法皆得善成，与往昔于色究竟天最终入道者具有同等福分。如《合续》所云：金刚萨埵等，轮涅显现之，福德恒常者，后作者亦然。如是说。二是灌顶之正行及边际，赐予长寿加持。第一，进入后为请求正行灌顶，献曼扎。持宝瓶。彼亦如《持明聚根本续》所云：彩粉镜宝瓶，朵玛等诸物，依于具足相，上师赐加持，坛城一切之，精华最殊胜，四者之自性，获得四灌顶。如是说，以四灌顶加持之方式，即是成办一切灌顶之精华。如是，宝瓶等五种灌顶物，一一置于三处，最终以词义开示等次第，灌顶为四灌顶之自性，是名为以二十种方式证菩提。上师与坛城本尊无别，如是次第灌顶，清净所断之垢染，获得所应得之功德，作如是想。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！心要菩提心之宝瓶中，以方便与智慧二者之甘露盈满，身语意三之习气垢染清净，愿获身语意与智慧之灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्त（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是念诵三遍。初次置于头顶并沐浴，是为宝瓶灌顶。二次置于喉间并饮用宝瓶水，是为秘密灌顶。三次置于心间并开示词义，是为智慧智慧灌顶。由此生起乐明无分别之觉受，是为第四灌顶，即令身体成熟为本尊，依于身宝瓶之四灌顶圆满也。持颅器。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界之广大颅器中，

【英语翻译】
Recite the root mantra and so on. Visualize the wisdom beings dissolving into you, making the stream of blessings stable until you attain enlightenment. Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚), say this and place the vajra on the crown of the head. By this, all the dharmas of entering the mandala are well accomplished, and you have the same fortune as those who entered the path in Akanishta in the past. As it is said in the Samputa Tantra: Vajrasattva and so on, the wheel of manifestation, whatever merit is constant, the later one is also the same. So it is said. Second, the empowerment is the actual and the final, giving the blessing of longevity. First, after entering, offer a mandala as the fee for requesting the main empowerment. Hold the vase. Also, from the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas: Colored powder, mirror, vase, and torma and other substances, relying on the complete characteristics, when the lama gives the blessing empowerment, the essence of all mandalas, the very nature of the four, obtains the four empowerments. As it is said, the four empowerments are given in the manner of blessings, which is the essence of all empowerments. In this way, each of the five empowerment substances, such as the vase, is placed in the three places, and finally, the words and meanings are introduced in sequence, and the empowerment is given as the nature of the four empowerments, which is called enlightenment in twenty ways. Since the lama and the deity of the mandala are not different, in this way, the empowerments are given in sequence, purifying the impurities to be abandoned and obtaining all the qualities to be obtained, think like this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the vase of the essence of bodhicitta, filled with the nectar of the two, method and wisdom, purify the habitual impurities of body, speech, and mind, may I obtain the empowerment of body, speech, mind, and wisdom! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Deva (藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Kāya (藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身) Vāka (藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语) Citta (梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意) Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Say this three times. The first time, placing it on the crown of the head and bathing, is the vase empowerment. The second time, placing it on the throat and pouring the vase water, is the secret empowerment. The third time, placing it on the heart and introducing the words and meanings, is the wisdom wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment, that is, making the body ripen into a deity, and the four empowerments based on the body vase are complete. Hold the skull cup. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the vast skull cup of the realm of dharma,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ། དང་པོས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པས་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། གསུམ་པས་སྙིང་ཁར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སིནྡྷུ་ར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟོགས༔ དབང་བཞི་དུས་གཅིག་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་གསུམ། མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་གིས་འཆར་ཞིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྩོལ་མེད་དུ་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་མདངས་རྩལ་ཅན༔ ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཅན༔ བློ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག་པས་དོན་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཚན་བཞིའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སོགས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་
བཞག་པ་ནི་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་

【汉语翻译】
嗡！以乐空智慧甘露之灌顶，令四喜之智慧于相续中圆满，愿身语意与智慧之灌顶圆满。嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头)！ 噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 阿比辛恰 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意，一切，灌顶，吽)！ 念诵真言三遍。首先，将颅器置于顶轮，是宝瓶灌顶。其次，置于喉间，灌入甘露，是秘密灌顶。第三，置于心间，介绍词义，是智慧智慧。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶，令语成熟为咒语，是依于语秘密之四灌顶圆满。 取镜子。 吽！ 镜子是空性母之自性，大乐遍满之红物，大乐智慧，刹那间证悟，愿获得四灌同时圆满之灌顶。嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 班匝 维若匝尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनीयै वज्र वर्णनीयै वज्र वैरोचनीयै हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīyai vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡，一切，佛，空行母，金刚，颜色，金刚，毗卢遮那，吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 梭哈)！ 噶雅 瓦嘎 चित्त 萨瓦 阿比辛恰 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意，一切，灌顶，吽)！ 念诵真言三遍。将镜子置于顶轮，在前额点上明点，是宝瓶灌顶。置于喉间，点上明点，是秘密灌顶。置于心间，点上明点，介绍觉性光明而不间断，是智慧智慧。由此生起心乐明无分别之体验，是第四灌顶，令意成熟为意，是依于智慧智慧之四灌顶圆满。 取水晶石。 从范例中生起的智慧，以词语介绍，令本来清净之意于相续中增上显现，任运成就之显现无勤而见，请信受。 吽！ 自性无有造作之大圆满，任运成就显现一切之光彩能力，非是任何亦显现任何，安住于离思之状态，令意义灌顶圆满。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，金刚，上师，莲花，成就，吽)！ 取食子。 吽！ 为了摄受母曜空行，誓言物食子是三根本之大宫殿，三时诸佛之灌顶无有更上，祈请加持身语意。 三根本之四句咒语之后，连接噶雅等三遍。 将食子置于顶轮，是宝瓶灌顶。置于喉间，品尝食子残渣，是秘密灌顶。置于心间，介绍词义，是智慧智慧。由此

【英语翻译】
Oṃ! By the empowerment of the nectar of bliss-emptiness wisdom, may the wisdom of the four joys be perfected in the continuum, and may the empowerment of body, speech, mind, and wisdom be perfected. Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Horse-necked)！ Kāya vāka citta sarva abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body, speech, mind, all, empower, Hūṃ)! Recite the mantra three times. First, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Second, placing it at the throat and pouring nectar is the secret empowerment. Third, placing it at the heart and introducing the meaning of the words is wisdom-wisdom. From this, the experience of bliss-clarity-non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment, which ripens speech into mantra, and is the completion of the four empowerments based on speech-secret. Take the mirror. Hūṃ! The mirror is the essence of the emptiness mother, the sindhura that greatly expands great bliss, great bliss wisdom, realized in an instant, may the empowerment of the four empowerments being perfected at once be obtained. Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīyai vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनीयै वज्र वर्णनीयै वज्र वैरोचनीयै हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīyai vajra vairocanīyai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Om Om, all, Buddha, Dakini, Vajra, Color, Vajra, Vairochana, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ Phaṭ, Svāhā)! Kāya vāka citta sarva abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body, speech, mind, all, empower, Hūṃ)! Recite the mantra three times. Placing the mirror on the crown of the head and placing a bindu on the forehead is the vase empowerment. Placing it at the throat and making a bindu is the secret empowerment. Placing it at the heart and introducing awareness as clear and unobstructed is wisdom-wisdom. From this, the experience of mind-bliss-clarity-non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment, which ripens mind into mind, and is the completion of the four empowerments based on wisdom-wisdom. Take the crystal stone. The wisdom that arises from the example is introduced by words, so that the intention of primordial purity arises increasingly in the continuum, and the spontaneously accomplished appearances are seen effortlessly, please believe. Hūṃ! The great perfection of self-nature, free from effort, possessing the radiance and power of spontaneously accomplished appearances, appearing as anything and yet not being anything, placing it in a state free from intellect, the meaning empowerment is perfected. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Hum)! Take the torma. Hūṃ! In order to subdue the mamos and dakinis, the torma of samaya substances is the great palace of the three roots, the empowerment of the Buddhas of the three times is unsurpassed, please bless body, speech, and mind. At the end of the four mantra sections of the three roots, connect Kāya, etc., three times. Placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat and tasting the torma residue is the secret empowerment. Placing it at the heart and introducing the meaning of the words is wisdom-wisdom. From this,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྔགས་ཚན་བཞི་ཤམ་བཅས་ལན་གསུམ། སྐུ་འབག་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་
དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མངའ་བ༔ བདག་ཅག་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་གསལ་ཐོབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་སྤྲུལ་པའི་མགྱོགས་མ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ནུས། སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བཅུད་དང་མདངས། བཅུད་ཀྱི་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། ལྷའི་དབང་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས། མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་ཏེ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་བརྐུས་པ་ཡར་བ

【汉语翻译】
生起乐明无分别之觉受乃是第四灌顶，即是使断证圆满，乃是依仗功德食子之圆满第四灌顶。手持身像，吽！三世佛陀莲花生，身之代表为预言，语之代表为伏藏，意之代表交付有缘之子，祈请如您所愿加持之。四句咒加尾音念诵三遍。身像观想为莲师真身，置于顶上为宝瓶灌顶，置于喉间为秘密灌顶，置于心间，介绍上师与自心无二无别乃是智慧智慧。由此生起乐明无分别之觉受乃是第四灌顶，即是成就调伏有情之无量事业，乃是依仗事业身像之圆满第四灌顶。如是五种根本灌顶分为四四种，因此称为以二十种而菩提，乃是获得四灌顶之现证加持顿超。第二是，为求边际依怙无死长寿灌顶深法，敬献曼扎，念诵此祈请文。啥！有情之怙主莲花长寿佛，无死成就金刚寿自在，祈请赐予我等无生老病死之，寿命与智慧迅速赐予我等。念诵三遍。汝等观想自身明观为大威力马头明王，于心间，红色无量寿佛，具有报身之装束，结等持印，手持寿命宝瓶，与自身相同之明妃相拥，于心间，各种金刚之中央，日月嘎乌盒相合之中央，长寿不坏之种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、让（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：让）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，光彩夺目，观想清晰。从坛城之本尊众，放射出光芒，如铁钩之形状，以及化身之捷足，如阳光之微尘般放射，诸佛菩萨之慈悲加持力，外器四大之精华与光彩，内情之天神与持明者之寿命，天界之自在与转轮圣王等之福德，总而言之，六道所摄之一切有情之寿命与福德智慧等，轮回涅槃情器之所有功德，汝等之命寿魂气被夺走向上

【英语翻译】
The arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality is the fourth empowerment, which is to accomplish the complete abandonment and realization, and is the complete fourth empowerment based on the merit torma. Holding the statue, Hūṃ! Guru Rinpoche, the Buddha of the three times! The representative of the body is prophecy, the representative of speech is hidden treasure, and the representative of mind is entrusted to the fortunate son. Please bless me as you wish. Recite the four-line mantra with the ending three times. Visualize the statue as the actual Guru, placing it on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat is the secret empowerment, placing it on the heart and introducing the guru and one's own mind as inseparable is wisdom wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises as the fourth empowerment, which is to accomplish the immeasurable activities of taming beings, and is the complete fourth empowerment based on the activity statue. Thus, the five root empowerments are divided into four each, so it is called enlightenment with twenty aspects, which is to obtain the blessing of the direct realization of the four empowerments, Tögal. The second is, in order to request the profound Dharma of the immortal life empowerment of the ultimate support, offer the mandala and repeat this supplication. Hrīḥ! Protector of beings, Padma Amitayus! Immortal accomplishment, Vajra life master! Grant us freedom from birth, death, aging, and decay! Grant us longevity and wisdom quickly! Recite three times. Visualize yourselves clearly as the great powerful Hayagriva, in your heart, red Amitayus, with the attire of the Sambhogakaya, holding the longevity vase in meditative equipoise, embracing a consort similar to yourself, in your heart, in the center of various vajras, in the center of the combined sun and moon gau box, the indestructible life letters A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, Nṛ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：让）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）three letters, shining brightly, visualize clearly. From the deities of the mandala, rays of light radiate like iron hooks, and the swift feet of the Nirmanakaya radiate like specks of sunlight, the power of the compassion and blessing of the Buddhas and Bodhisattvas, the essence and radiance of the four great elements of the outer vessel, the life of the deities and Vidyadharas of the inner content, the merit of the lords of the gods and the Chakravartin kings, in short, all the life, merit, and wisdom of all sentient beings included in the six realms, all the qualities of Samsara and Nirvana, vessel and content. Your life force, life, and breath are stolen upwards.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་དང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་
པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚེ་འགུགས། དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་མཛོད༔ བར་བརྗོད། ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཚེ་འབྲང་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚེའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་པོ་མི་ཟད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྩོལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལྡན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྔགས་བརྗོད་ལ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་ཚེ་རྟེན་འབྲུ་གསུམ་ལ་འུབ་འུབ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བསྒྲིགས་འོག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་བསྣོལ་བས་འགྱུར་མེད་དུ་བཅིངས། གཞན་ཡང་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་ཚེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱས་གདབ་པར་མོས་མཛོད། སྤྱི་བོར་མདའ་དར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་འབག་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་བཅང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་བཞི་པ་བཅང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཚང་བར་གཏང་བ་ལས། བསྡུ་

【汉语翻译】
夺取等等，如蜂群般聚集甘露精华。观想融入心间的命依三字，以及面前的命物之中。摇动箭幡，念诵“吽，世尊怙主无量寿”等等，从修法中生起的勾召寿命。增长气息之界的寿命。念诵中间文句。手持长寿食子，将长寿穗、无量寿真实显现安放于顶上，从手中的宝瓶中，如河流般涌出不死智慧的甘露，从梵穴进入，净化疾病、魔障、罪业、障碍总的以及特别的寿命障碍、不顺的违缘。观想身体全部充满甘露精华。吽，世尊怙主智慧无量寿，从无尽心要寿命宝瓶中，赐予具缘者寿命甘露，祈请令成不坏金刚之命。嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，给予，梭哈）。阿玉嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，灌顶，吽）。将寿命宝瓶安放于顶上。念诵咒语，给予长寿丸、长寿酒。如是灌顶长寿之后，身体充满不死甘露的精华，所有精髓融入心间的命依三字，闪耀光芒。获得不死寿命持明。日月嘎乌盒合拢，下面的四根金刚杵交错，束缚成不变。此外，观想在五处安放五种法器和五字，令寿命不变而增长。在顶上将箭幡十字交叉摆放，念诵“五大和五智”等等，按照修法念诵之后，散花，以吉祥偈和缘起心要作殊胜安住。如是加持灌顶次第圆满，因此守护金刚乘的共同誓言，特别是作为父亲的灌顶标志，手持并佩戴佛像和金刚杵。作为母亲的灌顶标志，手持镜子和嘎巴拉四瓣。作为父母无二的灌顶标志，心想不间断地进行初十供养，念诵这些。念诵“主尊如何”等等，献曼扎。供养身受用。回向善根，之后弟子们离开。第四，从享用荟供开始，按照事业总纲完整进行，收……

【英语翻译】
Having gathered the essence of nectar like a swarm of bees, visualize it seeping into the three life-sustaining syllables at the heart center and into the life-substances in front. Wave the arrow banner and recite "Hūṃ, Bhagavan Protector Amitāyus," etc., invoking longevity as it arises from the sādhana. Increase the life of the element of breath. Recite the intermediate verses. Holding the longevity torma, visualize the actual Longevity Spike and Amitāyus clearly placed on the crown of the head. From the vase in their hands, a stream of immortal wisdom nectar flows like a river, entering through the aperture of Brahmā, purifying all sickness, demonic influences, sins, and obscurations in general, and in particular, obstacles to life and unfavorable adverse conditions. Visualize your entire body being completely filled with the essence of nectar. Hūṃ, Bhagavan Protector, Wisdom Amitāyus, from the inexhaustible essence of the vase of life, bestow the nectar of life upon this fortunate one, and grant them an indestructible vajra life. Oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā. Āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ. Place the longevity vase on the crown of the head. While reciting the mantra, give longevity pills and longevity beer. Thus, having bestowed the longevity empowerment, all the essence of the body, filled with immortal nectar, seeps into the three life-sustaining syllables at the heart center, blazing with radiance and light. Attain the immortal life awareness holder. The sun and moon gau box are joined together, and the four crossed vajra horns below bind it immutably. Furthermore, visualize the five emblems and five syllables being placed in the five places, sealing the life so that it does not change and increases. Place the arrow banner crosswise on the crown of the head, and after reciting "The five elements and the five wisdoms," etc., according to the sādhana, scatter flowers and make it supremely stable with auspicious verses and the heart essence of dependent arising. Thus, having completed the sequence of blessings and empowerment, protect the general samayas of Vajrayana, and in particular, as a sign of the father's empowerment, hold and wear the statue and vajra. As a sign of the mother's empowerment, hold the mirror and the four-petaled kapāla. As a sign of the non-duality of father and mother, think of making the tenth-day offering without interruption, and repeat these. Recite "How the main deity," etc., and offer the maṇḍala. Offer body and possessions. Dedicate the merit, and then the students depart. Fourth, from enjoying the tsok onwards, perform everything completely according to the general outline of activities, gather...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ནས༔ གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྒེར་ཆོས་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཡིས། །བདེ་སྐྱིད་སྨན་ལྗོངས་བརྡལ་བར་བྱེད། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་ཐིགས་ཀྱིས། །རིང་འཚོའི་འདུ་བྱེད་མི་ཤིགས་བྱེད། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །གཙོར་གྱུར་འདིར་འབྲེལ་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །རབ་བརྟན་ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །རྩ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་བསྡམ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་། ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་རྣམ་པར་རོལ་བ་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་སླད། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་
ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ཟབ་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
在次第的阶段，坛城众融入顶上的上师，成为不可摧毁者。如是，结合从三根本修法中出现的个人法，坛城收摄后，起身为双运身，并作广大回向、发愿、吉祥。夏生云之苗，遍布安乐药洲，加持甘露之滴，令长寿之行持不坏。具有利益教法与众生之威力者，主要与此相关联之具缘者众，愿极稳固、圆满成就金刚寿，三根本手印善妙摄持。此亦为化身大伏藏师，以及受记教主朗卓译师之化身，尊者侄孙化身噶玛珠巴嘉措丹增赤列劝请之后，为成办此事，莲师之随行莲花舞自在力于巴邦禅林，即德威果智扎相似之珍宝岩颈，普贤大乐光明洲，于萨嘎月之白分十四日善妙造作，愿善妙增盛！三根本长寿深法中根本灌顶仪轨珍宝苗。莲花舞自在。

【英语翻译】
At the stage of the sequence, the mandala deities are absorbed into the guru at the crown of the head, becoming indestructible. Thus, combining the personal practice that arises from the Three Roots Sadhana, after the mandala is dissolved, arise as the body of union, and perform extensive dedication, aspiration, and auspiciousness. The sprout of the summer-born cloud spreads happiness and the medicinal land. May the drops of nectar of blessing make the activities of longevity indestructible. May all fortunate ones who are mainly connected here, who have the power to benefit the teachings and beings, have a very stable and perfectly accomplished vajra life, and may the three roots be well sealed with mudras. This was also requested by the incarnate great treasure revealer and the reincarnation of Langdro Lotsawa, the prophesied Dharma Lord, the esteemed nephew and grandson incarnate Karma Drubgyu Tenzin Trinley, to accomplish this. Padma Garwang Chok Tsal, a follower of Padmasambhava, composed it well on the fourteenth day of the white part of the Saga month at Pൽpung Yangkhyod, the neck of the precious rock resembling Dewikoti Tsa, in Kunsang Dechen Osal Ling. May goodness and prosperity increase! The precious sprout of the root empowerment ritual from the profound longevity practice of the Three Roots. Padma Garwang Chok.

============================================================

